Shan og Evangeliet

Bibeloversettelse
Shan-bibelen fra 1892 er skrevet på en gammel form av språket som bare et fåtall kan forstå. En ny versjon av Det Nye Testamentet, Salmene og Ordspråkene ble utgitt i 1996, men selv om den e

r enklere å forstå, er den ikke riktig oversatt i følge retningslinjer for shanspråket.

I februar 2003 ble hele Bibelen oversatt til Shi_jesus_film.jpg (10869 bytes)an ferdig, og shanfolk kan nå lese hele Bibelen på et mer lettfattelig språk.

Jesus filmen er tilgjengelig på shan. Innspillingen av evangeliene er også tilgjengelig.

Barrierer for evangeliet
I 1962 ble alle utenlandske misjonærer utvist fra Burma etter at general Ne Win fra det burmesiske regime foretok militærkupp og tok kontrollen over hele landet. Shanfolket har tradisjonelt vært motstander av påvirkning fra vesten og til evangeliet i den grad erfaringen fra det britiske kolonivelde. Kristendommen blir sett på som en religion fra vesten. "Shanfolk skal være buddhister," sier de om seg selv. Tanken om evig liv er for dem totalt irrelevant siden målet for buddhismen er å oppnå en fullkommen tilværelse av fred. Høy analfabetismen gjør det vanskelig for shanfolket å lese Bibelen, selv om det ikke er uvanlig for dem å snakke flere språk (kinesisk, burmesisk og thai)

Dører for evangeliet
Begerpet tilgivelse er ukjent i buddhismen. Ordet de bruker for å be om tilgivelse betyr "staff meg". Dette fordi shanfolk tror at hvert individ må betale for sine egne synder og dette er den eneste måten å sone på å få tilgivelse. Derfor er budskapet om tilgivelse i Jesus veldig verdifullt for dem.
Buddhister venter på åpenbaring av en annen (den femte) Gud som kalles "Maitrea", og betyr "den store verdens lærer". Buddha forkynner at denne guden ville bringe den siste åpenbaring om frelse. Shanbuddhister som tar dette alvorlig holder et av rommene i huset sitt tomt for denne guden i vente på at han skal komme til deres hjem.